Mayo / May 2018

Este mes, un año más, nos hemos dejado caer por la guerra de los 30 años en la ciudad de Rothenburg ob der Tauber en la Franconia alemana.
La ciudad se vuelca con la celebración del “Meister Trunk” basado en hechos supuestamente sucedidos en el año 1631 durante dicha guerra en la que se vio envuelta de pleno el imperio español y sus temidos Tercios.
Habia, durante estos días, soldados venidos del pasado como los de la foto por todas partes…
———————–oo0oo—————————–
This month, one more year, we have returned to the war of 30 years in the city of Rothenburg ob der Tauber in the German Franconia.
The city vibrates with the celebration of the “Meister Trunk” based on events supposedly happened in the year 1631 during that war in which the Spanish empire and its feared Tercios were deeply involved.
There were, during these days, soldiers from the past like these in the photo everywhere …

Abril / April 2018

Este mes ha sido intenso artísticamente hablando, pues he tenido que dividir mis ratos libres entre la escultura, con un encargo que tengo entre manos, unos dibujos que tengo a medias y la lectura de la biografía de N. C. Wyeth, uno de los máximos exponentes de la edad de oro de la ilustración en EEUU.
Un mes agotador…!
————————-oo0oo————————-
This month has been quite intense artistically speaking. I had to divide my spare time among the sculpture, with a commission that I have got recently, some drawings that I am working in and the reading of a very interesting book, the biography of N. C. Wyeth, one of the greatest masters of the golden age of illustration in the USA.

Exhausting…!

Marzo / March 2018

 

Este mes he tenido la posibilidad de visitar el campo de batalla de Verdun, donde durante la 1ª Guerra Mundial se libro la más larga batalla de toda la guerra entre tropas francesas y alemanas, en la que se produjeron más de 700.000 bajas entre febrero y diciembre de 2016.

Como recuerdo a los soldados que perdieron allí la vida, se levantan en la zona distintos memoriales y cementerios. Uno de los más impresionantes es este cementerio nacional de Douaumont donde reposan los restos de 15.000 soldados franceses.

Pasear por él es realmente sobrecogedor.

Descansen en paz.

————————-oo0oo————————-

This month I had the opportunity to visit the battlefield of Verdun.

It was the longest battle of the 1st World War. Here, from February to December 2016 more than 700,000 French and German soldiers lost their live.

In memory of the fallen soldiers, different memorials and cemeteries have been erected in the area. One of the most impressive is this Douaumont national cemetery where the remainings of 15,000 French soldiers rest.

Walking through it is really overwhelming.

Rest in peace.

Febrero / February 2018

 

En el Palacio de Congresos de Estrasburgo, durante el fin de semana del 16 al 18 de febrero, tuvo lugar el 9º certamen del “Festival Historia” organizado por el magazine “Historia”.

Este evento está consagrado a revivir la historia y la afición por la misma a través de la participación de editoriales, asociaciones, reconstituidores de distintas épocas, diferentes espectáculos, escenografía virtual, “escape games”, conferencias, talleres y un largo etcetera.

Allí estuve, junto a los responsables del “Souvenir Napoleonien” exponiendo algunos de mis cuadros y dibujos napoleónicos en su stand. Fue sin duda una experiencia curiosa.

————————-oo0oo————————-

During February 16 to 18, the 9th “History Festival” contest took place at the Palais des Congrès de Strasbourg.

This event is dedicated to revive history and the affection for it thanks to the participation of publishers, associations, reenactors of different historic moments, shows, virtual scenography, “escape games”, conferences, workshops and a long etcetera.

There I was, together with the “Souvenir Napoleonien” exhibiting some of my Napoleonic paintings and drawings in their stand.

It was a curious experience.

Enero / January 2018

 

Este mes fui invitado a una de las reuniones del “Souvenir Napoleonien”. Esta consistió en una conferencia impartida por el Cónsul de Malta ante el Consejo de Europa, seguida de una cena.

El “Souvenir Napoleonien”, creado en 1937, es la sociedad francesa de historia napoleónica más importante de Europa. Su propósito es estudiar y dar a conocer instituciones, lugares, eventos y personas que fueron parte de la historia del Primer y Segundo Imperio francés.

Allí se me brindo la posibilidad de mostrar algunas de mis obras de motivo napoleónico que tuvieron una buena acogida.

————————-oo0oo————————-

The delegate of the “Souvenir Napoleonien” in Alsace invited me this month to one of his rendez-vous. This meeting consisted of a conference provided by the Consul of Malta to the Council of Europe followed by a dinner.

The Souvenir Napoleonien, created in 1937, is the most important French Napoleonic history society in Europe. Its purpose is to study and publicize institutions, places, events and people that were part of the history of the First and Second French Empires.

I was offered the possibility to display some of my Napoleonic artwork which was well received.

Diciembre / December 2017

Este mes he tenido la oportunidad de ver un buen número de coches americanos de los años 50 y 60. Se trata de la exposición “American dream cars” en el Autoworld de Bruselas.

Diferentes Corvettes y Mustangs además de autenticas joyas como Cadillac Eldorado o el Plymouth Fury. En la imagen podéis ver un magnifico Corvette de 1962 junto a un Thunderbird de 1956. Este último, similar al de la acuarela que podéis ver en la sección de pintura de esta página.

En definitiva, esta visita me ha permitido conseguir fantasticas imágenes para futuros dibujos y acuarelas.

————————-oo0oo————————-

This month I had the chance to see a number of American cars from the 50s and 60s. It happened during the exhibition “American dream cars” at the Autoworld in Brussels.

Different Corvettes and Mustangs besides authentic gems like Cadillac Eldorado or the Plymouth Fury. In the image you can see a magnificent 1962 Corvette together with a 1956 Thunderbird. The latter, similar to the watercolor you can see in the paintings section of this webpage.

This visit has allowed me to get great images for my future drawings and watercolors.

Noviembre / November 2017

Este mes, aun a pesar del frio, he seguido ejercitando el urban sketching cada vez que he tenido oportunidad, eso si cada vez más a buen recaudo en alguna cafetería o lugar a cubierto.

Tiene su punto esto de ponerse a dibujar en el sitio menos pensado. Especialmente cuando se hace en compañía de un grupo de gente con la misma afición. Y ya no te digo cuando la sesión de dibujo viene seguida de una comida con buena conversación.

Arriba me podéis ver en plena acción según la interpretación de otro urban sketcher.

————————-oo0oo————————-

This month, despite the cold, I have continued urban sketching every time I have had the chance. However, I have done it more and more inside cafeterias or covered places.

It is awesome to stop for a while and draw anyplace you like. Especially when it is done together with people that share the same hobby as you. And what to say if the drawing session is followed by a lunch and a nice conversation!

In the picture you can see me in full action according to the interpretation of another urban sketcher.

Octubre / October 2017

 

Este mes, buscando donde hacer un molde a una figura que tengo ahora mismo entre manos, me he encontrado casi por casualidad con el “atelier de moulage” de Bruselas, es decir un taller de moldes, parte del museo real de arte y de historia de Bruselas.

Este museo, establecido en el siglo XIX, alberga una colección de más de 4000 moldes de figuras que datan desde la prehistoria hasta el siglo XVIII.

Este tipo de taller de moldes artesanos hechos siguiendo las más antiguas técnicas tradicionales no es fácil de encontrar y de hecho se cuentan con los dedos de una mano el número de ellos en toda Europa.

————————-oo0oo————————-

This month, looking for a place where to have a mold cast on a figure that I am currently working in, I have found in Brussels, almost by chance, the “atelier de moulage”, that to say a plaster casting workshop, what is a part of the Royal Museum of Art and History of Brussels.

This workshop, established in the XIX century, houses a collection of more than 4000 molds of sculptures dating from the prehistory to the eighteenth century.

This type of plaster casting workshop that puts into practice the oldest casting techniques are not easy to find in Europe and in fact you can count them on the fingers of one hand.

Septiembre / September 2017

Este mes he tenido la posibilidad de visitar el museo Hergé en la localidad de Louvaine-la-Neuve cerca de Bruselas.

Hergé, creador de Tintín, que en realidad se llamaba George Remí. Un dibujante fantástico y hombre polifacético, pues Hergé no era solo Tintín. Diseñador gráfico, caricaturista, dibujante, ilustrador, contador de historias, fue un artista con múltiples talentos y un perfecto reflejo del siglo XX.

El museo muestra la evolución de Hergé como artista y ofrece una muestra de los motivos que sirvieron de inspiración para el artista desde sus inicios.

Un museo que en definitiva es una fuente de inspiración para cualquier artista grafico.

————————-oo0oo————————-

This month I had the chance to visit Hergé museum in the town of Louvaine-la-Neuve close to Brussels.

Hergé, the father of Tintin, whose real name was George Remí. A fantastic draftsman and multifaceted man, since Hergé was not just Tintin. Graphic designer, cartoonist, illustrator, storyteller, was an artist with multiple talents that was a perfect reflection of the twentieth century.

The museum shows the evolution of Hergé as an artist and offers a sample of those motifs that were a source of inspiration to the artists from the beginning.

A museum that is definitely a source of inspiration for any graphic artist.

Agosto / August 2017

Este mes tuve la posibilidad de acudir a un show aéreo en el aeródromo de Schaffen en Diest, Belgica. Allí se concentraron un buen número de aviones de época, algunos databan de principios del siglo XX e impresionaba verlos volando tan frágiles.

Bueno, pues allí me encontré a un grupo de personas dibujando en primera fila a algunos de aquellos aviones. Conseguí sumarme a ellos pues iba preparado con mis zarrios de dibujo. Resulta que esas personas pertenecían al grupo de “Urban sketchers” de Belgica, donde estoy residiendo durante una temporada.

¡Pero, si resulta que yo he sido siempre un “urban sketcher“ de los pies a la cabeza!

Gente muy maja que rápidamente me aceptó en el grupo y desde entonces compartimos los dibujos urbanos a través de facebook.

Todo un descubrimiento además de un modo de crecer como dibujante.

————————-oo0oo————————-

This month I had the chance to witness an air show at Schaffen airfield in Diest, Belgium. There, a number of vintage planes gathered, some dated from beginning of 20th century. It was impressive to see them flying with such fragility.

Well, there I found a group of people drawing the planes in the front row and I managed to join them since I was carrying my drawing stuff. It turned out that these people belonged to the group of “Urban sketchers” of Belgium, country where I am residing for some months.

C´mon, if have always been an “urban sketcher” from head to toe and I did not know about it!

Very nice people who quickly accepted me in the group and from that day we share our urban drawings in Facebook´s “Urban sketchers Belgium”.

It has been a nice discovery as well as a way to grow as a drawer.

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial